Na equipe de intérpretes dos Jogos Olímpicos Rio 2016

na-frente-dos-aros-olimpicos-em-copacabana

Trabalhar como intérprete nos Jogos Olímpicos Rio 2016 foi uma experiência muito interessante e gratificante. Para começar, adorei trabalhar com alguns colegas do RJ com quem nunca tinha trabalhado antes e também foi interessante o trabalho em si, muito diferente do que fazemos habitualmente.

Tínhamos de nos preparar para as coletivas de imprensa, e por isso era fundamental entender as regras dos esportes que iríamos traduzir no dia, bem como assistir às competições, para saber o que poderiam abordar  nas coletivas. Além de ler sobre o esporte, líamos também as biografias dos atletas, seu desempenho passado, enfim tudo o que pudesse ajudar a nos inteirar sobre o esporte,  as equipes e os atletas.

Às vezes também traduzíamos as coletivas do COI , e aí era preciso estar antenadíssimo com os últimos acontecimentos, tipo o incidente com Ryan  Lochte e os nadadores americanos e a venda de ingressos por parte de um membro do COI.

Resumindo, foi um trabalho diferente e estimulante, mas não menos difícil. Muitas vezes as coletivas eram interpretadas com tradução consecutiva (o orador fala, o intérprete toma notas e aí repete o que foi dito em outra língua), porque não havia cabines de tradução simultânea em todas as instalações, e portanto os intérpretes tinham de ser capazes de trabalhar nessa modalidade também. Mas foi muito divertido estarmos fora das cabines na maior parte do tempo, em arenas de ciclismo, no Sambódromo para o tiro ao arco, na Marina da Glória para a vela, na praia de Copacabana para a maratona de natação, nas arenas do  Parque Olímpico para o basquete e para o handebol e na Vila Olímpica para a coletiva da equipe médica. Adorei!

Tradução simultânea na coletiva de imprensa dos Jogos Olímpicos Rio 2016

Antes da coletiva do COI

Muito feliz por fazer parte da equipe de intérpretes dos Jogos Olímpicos Rio 2016!
Vejam o número de línguas para a coletiva de imprensa do COI na manhã seguinte à abertura.

Antes da coletiva do COI

Ontem já fiz a tradução da coletiva de François Hollande e da delegação francesa composta de vários atletas e da prefeita de Paris, que vieram apresentar a candidatura de Paris para os JO de 2024. As outras cidades que apresentaram candidaturas são Budapeste, Hamburgo, Los Angeles e Roma.

Antes da coletiva do COI

Cabines da coletiva do COI

Postado na categoria Blog

E para traduzir um casamento, é preciso preparar-se também!

Catedral Anglicana antes do casamento

Vocês pensam que é fácil traduzir uma cerimônia de casamento? Pois não é!
Recentemente andei traduzindo casamentos entre brasileiras e estrangeiros e têm sido uma experiência interessante.

Mas não é tão fácil quanto possa parecer, porque há fórmulas pré-estabelecidas nas diferentes línguas, há as orações, referências à cor do vestido da noiva, ao bouquet, e assim por diante.

No último, o Reverendo anglicano explicou o porquê do branco no vestido de noiva, o significado do bouquê, porque o noivo deveria receber a noiva dando-lhe o braço esquerdo e depois de casados, devia dar-lhe o braço direito.

Foi muito instrutivo, mas o resumo da ópera é que é necessária preparação. Tenha as fórmulas da cerimônia impressas nas duas línguas, como por exemplo, na troca de alianças, além das orações.

Casamento Laís e Mike

Postado na categoria Blog