Na Tradução Consecutiva o orador diz algumas frases, faz uma pausa e o intérprete traduz. Normalmente duplica o tempo necessário, visto que o intérprete tem de esperar que o orador termine de falar para que possa traduzir o que foi dito. Esse tipo de interpretação é mais indicado para pequenos discursos, eventos curtos, jantares, recepções ou acompanhamento de estrangeiros. Pausas maiores
entre o orador e o tradutor caracterizam a Consecutiva.

Diferentemente da tradução simultânea que necessita de alguns equipamentos, na Consecutiva, em geral, é utilizado apenas um microfone.
Não recomendamos para eventos mais longos, pois realmente pode aumentar muito o tempo da reunião além de haver certa perda do conteúdo,
pois a Consecutiva é sempre mais resumida que o original.

Podemos pensar que é mais econômica, mas se lembrarmos o custo de manter os participantes afastados de seu trabalho por mais tempo, aluguel de salas, hospedagem, refeições, etc., o que parece barato pode afinal sair muito mais caro. Traduzir com qualidade é romper uma barreira entre o cliente e a empresa, permitindo um diálogo de forma natural.

.