Como contratar intérpretes?

Os clientes às vezes acreditam que depende do número de ouvintes. Nada menos verdadeiro. O intérprete pode trabalhar para um ou para cem, é exatamente a mesma coisa. O que é importante para a contratação é saber qual a duração do evento, o número de idiomas, etc. Por ex., se for necessária tradução para apenas uma palestra de até uma hora e meia e de uma língua para outra, contrata-se um intérprete. A partir desse tempo, o habitual é que se contratem dois, pois a concentração – que tem de ser absoluta – tende a diminuir. Por exemplo,.contratam-se dois intérpretes para traduzir do Inglês ao Português (e vice-versa) e dois intérpretes para traduzir do Inglês ao Espanhol (e vice-versa). Assim, um evento com três idiomas
vai requerer duas cabines com dois intérpretes por cabine.

A jornada do intérprete vai de uma a seis horas, a partir das quais passa-se a cobrar horas-extras.

A equipe geralmente tem um intérprete coordenador, que vai funcionar como elemento de ligação entre o cliente e os intérpretes. É o intérprete coordenador que escolhe a equipe, de acordo com a combinação linguística, conhecimento e disponibilidade dos colegas. Também é o intérprete coordenador que se preocupa com contratos, horários, divisão de salas, etc.

É muito importante conversar detalhadamente com o intérprete coordenador, pois é quem tem condições de aconselhar o cliente para otimizar os recursos linguísticos na reunião ou evento, escolhendo a equipe e a modalidade (tradução simultânea, consecutiva ou intermitente).

O intérprete coordenador também pode sugerir empresas de som para a tradução, visto que trabalha em estreito contato com as mesmas.

É preciso muito cuidado na contratação de intérpretes e empresas de som, pois de nada adianta trazer um palestrante de renome internacional e deparar-se com intérpretes que não o acompanham, ou então ter problemas com o som. Por isso, é fundamental certificar-se da experiência e profissionalismo dos intérpretes contratatados (e da qualidade da empresa de som).

Selecionar a equipe de intérpretes apropriada para o evento é menos fácil do que pode parecer à primeira vista,
pois há uma série de pormenores a se levar em conta:

O tipo de interpretação – consecutiva ou simultânea.
Os intérpretes que têm a combinação linguística adequada, que tenham conhecimento do tema e que tenham o perfil adequado para o evento.

Empresas de som

O intérprete coordenador também pode recomendar empresas de som que conhece e que prestam bons serviços. Por estarmos em contato diários com elas, conhecemos as melhores, que não são necessariamente as mais caras. Converse com o intérprete coordenador da equipe. Este pode ajudá-lo a organizar toda a parte de tradução simultânea de seu evento.

G&A Translations
Tel.: (011) 3044-5413
e-mail: g&atranslations@uol.com.br

Greensound
monica@greensound.com.br
tels: 3804-5686 99945-9978 e fax: 3804-5687