Conhecida também por interpretação Simultânea ou interpretação de conferência, é a modalidade em que o orador fala e o intérprete traduz na hora, indispensável em uma conferência onde pessoas falam idiomas diferentes. Saiba mais.
Na Consecutiva o orador diz algumas frases, faz uma pausa e o intérprete traduz. Normalmente duplica o tempo necessário, visto que o intérprete tem de esperar que o orador termine de falar para que ele possa traduzir o que foi dito. Saiba mais.
A Intermitente é normalmente utilizada em reuniões pequenas, acordos comerciais ou conversas informais. Consiste em traduzir tanto o idioma de origem quanto o de destino. O orador diz apenas algumas frases e faz uma pausa para que o intérprete traduza. Saiba mais.
Tradução em Cochicho nada mais é do que uma forma de interpretação simultânea sem cabine. Recomendamos a tradução com Miniequipo para reuniões com um número restrito de participantes, como uma reunião de negócios, ou trabalhos no campo. Saiba mais.
Razões para contratar Intérpretes de Conferência da APIC
Tem formação sólida e cultura geral abrangente;
Tem experiência (mínimo de 200 dias de trabalho para ser membro efetivo da associação);
Valoriza o seu cliente e só aceita trabalhos para os quais está capacitado, segundo sua experiência e combinação lingüística;
Compõe suas equipes junto com outros intérpretes que mais se adptem às condições de trabalho de um evento;
Orienta o cliente quando da preparação de seu evento;
Pesquisa e estuda cada evento e prepara um glossário especifico para falar o jargão do cliente;
É pontual, se conduz com discrição e colabora com o cliente em seu evento;
Observa o código de ética da APIC e as normas de trabalho que garantam a qualidade da sua atuação profissional;
Utiliza contratos-padrão com condições de trabalho claramente estipuladas;
Garante a confidencialidade das informações traduzidas.